Weer nieuwe archieven getranscribeerd

7
17-04-2024
  • Transkribus
  • Notariële archieven
  • notarisarchieven
  • Loon op Zand
  • Tilburg
Transkribus Notariƫle akte uit Tilburg

Het platform voor tekstherkenning dat wij in het archief gebruiken, Transkribus, blijft als een razende oude handgeschreven teksten omzetten in drukletters. De 18e eeuwse notariële archieven van Loon op Zand en Tilburg zijn getranscribeerd en de informatie daaruit is nu dus makkelijker leesbaar.

Het gaat om 938 scans uit Loon op Zand en 30.415 uit Tilburg. Naast deze notariële akten uit de 18e eeuw zijn ook 5.945 akten uit het schepenbankarchief van Hendrik Luiten Ambacht getranscribeerd.

De scans met de transcripties zijn te bekijken op de site van Transkribus. Op die site vind je rechtsboven een knop om te zoeken, maar gewoon scrollen door de lijst kan uiteraard ook.

In Loon op Zand en Tilburg waren in de 18e eeuw diverse notarissen werkzaam. De archieven van de onderstaande notarissen zijn nu getranscribeerd.

Loon op Zand:

  • Otto Juyn (1720-1725)
  • Anthony de Sille (1748-1759)
  • Govaert Oerlemans (1760-1791)

Tilburg:

  • Arnold van Loon (1679-1715)
  • Cornelis Cloostermans (1681-1737)
  • Jacobus Molengraeff (1702-1706)
  • Andries van der Burght (1716-1749)
  • Johan Adriaan van Meurs (1737-1766)
  • Cornelis Bles (1750-1789)
  • Pieter Coster (1766-1777)
  • Hendrik Willem Boonders (1778-1780)
  • Johan Adriaan van Meurs sr. (1781-1812)
  • Isaac Bles (1790-1811)

Ook zijn getranscribeerd de processen-verbaal van de vreemdelingenpolitie Gemeente Tilburg 1940-1944. Deze transcripties zijn door een vrijwilliger van het archief gecorrigeerd.

Via de balk onderaan onze site ‘Contact en informatie’ is de link naar Transkribus eenvoudig te vinden.

1 comment

Reageren
  1. Nell | May 21, 2024
    Leuk dat het oud schrift makkelijker toegankelijk is, maar er zijn toch wel veel fouten. Ik heb van Arnold van Loon gevraagd naar Michiel Tijsman, kwam op page 250. Moet je daarna bedenken hoe verder te lezen; maar gelukt. Het is een testament en dan is het fijn dat beide namen correct genoemd worden. De vrouw heet nl. Maria Poisson ipv Maria Bosser en op de 10e regel is ze ineens een man geworden. Nogal wat fouten en de 1e regel van page 252 is helemaal lachen. De naam van het dorp Venloon krijgt ook iedere keer een vreemde invulling. Zo op het einde is dit alles gepasseerd 'binnen de heerlijkheid persoon' ipv Venloon en ter presentie 'van Sr Hendrick van Vucht schepen" wordt "van de Hendrik van vuist schepenen"! De transcriptie van de ondertekenaars van het document, slaat ook alles. Michiel thijsmans ondertekent en onder hem zijn vrouw Marie Posson en H:v:Vucht is getuige evenals Willem gerits de Leeuw. Misschien handig als hulpje, maar er zeker niet op vertrouwen. Groetjes  

    Reageren

    Contact en informatie
    sluit Hulp nodig?
    We helpen je graag van maandag t/m vrijdag van 10:00 tot 16:00 en van 19:00 tot 22:00 uur via chat.
    Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag wel stellen via een e-mail naar info@regionaalarchieftilburg.nl.

    sluit Online op dit moment
    chatOnline -
    Stel een vraag